但因為想歸想,卻沒有實行。直到跟女朋友分手了,為了療傷關係,而且那時候我爸爸他有一套語教材(課本 + 錄音帶)所以就展開了自我自修學起日文。但卻沒有持續下去僅半年而已就中斷了。
10多年後,又想開始學日文。於是請朋友教我,時間則是每個星期三晚上雙方用Skype教學。
當然,也沒有持續下去。因為剛換工作,工作也很忙。所以不到半年的時間就停了。
直到最近,考完PMP證照。心想何不也去考日語檢定,於是又重拾課本。
最近在背單字時,唸到一個單字あさって明後日;中文解釋為後天。
裏面有個例句如下
あさってにほんにいきます
明後日日本に行きます
中文解釋如下
後天我要去日本。
唸到這裏
心中就覺得很奇怪,日文裏地點+”に”應是指在什麼裏方。例如:庭に猫があります;庭園有隻貓
地點+”へ”應指為去什麼地方。例如:日本へ行きます;去日本
為什麼書裏解釋會如此,因此我就在我朋友的FB留言。我朋友立刻回電話給我,她說
這句話應該解釋成:後天我在去日本。想想也有道理,但是還是忍不住去網路上找找翻譯
結果他的翻譯也是:後天去日本
會日語的朋友們,希望大家也可以給我指點一下。
謝謝了
沒有留言:
張貼留言